To contribute to this site, see above menu item "About".
These transcriptions may contain human errors.
As always, confirm these, as you would any other source material.
I have gone over the pages and given you the translations (if I gave the translation on another page I didn't bother giving it again if it showed up elsewhere) The spelling was really strange. I don't know if it's a case of that's
the way they spelled way back then or they just basically spelled the way it sounded. I
didn't correct any spelling mistakes, I left everything as it was on the original. NOMS DES HABITANS - Occupants name NOM DES PECHEURS QUE CHAQUE HABITANT HIVERNE - Name of fisherman that stays with occupant during the winter
NOM DES PECHEUR QUE CHAQUE HABITANT FAIT REVENIR A FRANCE Name of fisherman that each occupant sends back to France CE QUE LE ROY LEUR DONNE DE GRAVE What the King gives them (I really dont know what the expression de grave means) the word grave means serious in french but this is not what the word used here meant. Sr. is seigneur - in English it means lord. Il doit amener ses deux compaignons He must bring his two companions deux pecheurs two fishermen
Pour x chaloupes for x launch (meaning small boat probably a row boat) et un compagnons lautre doit venir de france and one companion, the other must come from France Monsr. leur fair venir de france Mister or Monsignor (not really sure on this one) is having sent from France Il passe en france et doit amener trois equipages 9 homme He is coming by way of France and must bring 3 teams 9 men Ils doivent amener chaqun leur compaignons they must each bring their own companion. ordre de Courtbiau de luy amener 9 hommes orders from Courtbiau to bring him 9 men Il doit luy venir un navire There is a a ship coming to him il est oblige de lui amener 6 hommes he is obliged to bring him 6 men Il doit amener ses deux camarade he must bring his two friends le maitre grave doit amener 3 autres hommes the master ? must bring 3 other men son fils doit amener un batiment et 5 esquipages his son must bring a ship and 5 teams remplassement replacement ils doivent amener tous trois chacuns leur deux compaignons all three of them must each bring their two companions il doint amener trois esquipaged de france he must bring 3 teams from France Les deux metres de Challoupe the two masters of Challoupe doivent amener chacun leur deux hommes- must each bring 2 men il doivent amener ses deux camarade et trois autres homme they must bring 2 friends and three other men doit les amener de france must bring from France doit luy faire venir deux compaignons must send him 2 companions elle a donnay ordre she has given the order de luy amener deux equipages de to bring two teams from La veuve the widow a plaisance ce 8e octobre in Plaisance this 8th of October
|
Transcribed by Sue O/Neill
Page Last Modified: Monday February 04, 2008 (Don Tate)Newfoundland's Grand Banks is a non-profit endeavor.
No part of this project may be reproduced in any form
for any purpose other than personal use.
JavaScript DHTML Menu Powered by Milonic
© Newfoundland's Grand Banks (1999-2008)
Hosted by
Your Community, Online!
NOTE:
You can search the entire NGB site
by using the [Google] search below.
Be aware that the 1921 files have been reorganized and may not return a valid address
until Google catches up.
If you get an error message, go back through the menus and
access the files through them. Files are all there and available for use.