Presented by the
Newfoundland's Grand Banks Site
to assist you in researching your Family History

Click on the graphic below to return to the NGB Home Page
Newfoundland's Grand Banks

To contribute to this site, see above menu item "About".

These transcriptions may contain human errors.
As always, confirm these, as you would any other source material.

 

 

Go back to the 1701 census

I have gone over the pages and given you the translations (if I gave the translation on another page I didn't bother giving it again if it showed up elsewhere)

The spelling was really strange. I don't know if it's a case of that's the way they spelled way back then or they just basically spelled the way it sounded. I didn't correct any spelling mistakes, I left everything as it was on the original.

signed Sue O'Neill

NOMS DES HABITANS - Occupants name

NOM DES PECHEURS QUE CHAQUE HABITANT HIVERNE - Name of fisherman that stays with occupant during the winter

 

NOM DES PECHEUR QUE CHAQUE HABITANT FAIT REVENIR A FRANCE –Name of fisherman that each occupant sends back to France

CE QUE LE ROY LEUR DONNE DE GRAVE – What the King gives them (I really don’t know what the expression de grave means) the word grave means serious in french but this is not what the word used here meant.

Sr. is seigneur - in English it means lord.

Il doit amener ses deux compaignons – He must bring his two companions

deux pecheurs – two fishermen

 

Pour x chaloupes – for x launch (meaning small boat probably a row boat)

et un compagnons l’autre doit venir de france – and one companion, the other must come from France

Monsr. leur fair venir de france – Mister or Monsignor (not really sure on this one) is having sent from France

Il passe en france et doit amener trois equipages 9 homme – He is coming by way of France and must bring 3 teams 9 men

Ils doivent amener chaqun leur compaignons – they must each bring their own companion.

ordre de Courtbiau de luy amener 9 hommes – orders from Courtbiau to bring him 9 men

Il doit luy venir un navire – There is a a ship coming to him

il est oblige de lui amener 6 hommes – he is obliged to bring him 6 men

Il doit amener ses deux camarade – he must bring his two friends

le maitre grave doit amener 3 autres hommes – the master ? must bring 3 other men

son fils doit amener un batiment et 5 esquipages – his son must bring a ship and 5 teams

remplassement –replacement

ils doivent amener tous trois chacuns leur deux compaignons – all three of them must each bring their two companions

il doint amener trois esquipaged de france – he must bring 3 teams from France

Les deux metres de Challoupe – the two masters of Challoupe

doivent amener chacun leur deux hommes- must each bring 2 men

il doivent amener ses deux camarade et trois autres homme – they must bring 2 friends and three other men

doit les amener de france – must bring from France

doit luy faire venir deux compaignons – must send him 2 companions

elle a donnay ordre – she has given the order

de luy amener deux equipages de – to bring two teams from

La veuve – the widow

a plaisance ce 8e octobre – in Plaisance this 8th of October

 

 

Transcribed by Sue O/Neill

Page Last Modified: Monday February 04, 2008 (Don Tate)

Newfoundland's Grand Banks is a non-profit endeavor.
No part of this project may be reproduced in any form
for any purpose other than personal use.

JavaScript DHTML Menu Powered by Milonic

© Newfoundland's Grand Banks (1999-2008)

Hosted by
Chebucto Community Net

Your Community, Online!

NOTE:
You can search the entire NGB site
by using the [Google] search below.

Be aware that the 1921 files have been reorganized and may not return a valid address until Google catches up.
If you get an error message, go back through the menus and access the files through them. Files are all there and available for use.

Google
WWW ngb.chebucto.org
[Recent] [Contacts] [Home]